翁牛特旗| 大同县| 海宁| 三都| 德格| 岷县| 赣县| 郧西| 基隆| 修文| 番禺| 盐边| 滑县| 西林| 阿城| 郸城| 兴和| 若尔盖| 聂荣| 潜江| 涞水| 兴业| 龙井| 灵石| 三水| 尼玛| 来凤| 霍林郭勒| 建宁| 三穗| 兴安| 奉化| 西山| 吉林| 景洪| 彬县| 阜新市| 洋山港| 昂昂溪| 新田| 巧家| 罗甸| 金川| 塔河| 番禺| 栾川| 龙门| 山丹| 儋州| 南雄| 额济纳旗| 凤山| 临邑| 沙洋| 新宁| 宜良| 哈巴河| 浙江| 吐鲁番| 金川| 元江| 邛崃| 靖州| 高唐| 三门峡| 中卫| 法库| 兴义| 常熟| 涟源| 上高| 犍为| 吕梁| 雄县| 威县| 陵水| 南雄| 武穴| 中江| 团风| 社旗| 徽县| 斗门| 喀喇沁左翼| 来凤| 勐海| 武进| 仁怀| 彭水| 开县| 乐陵| 容城| 获嘉| 云龙| 天等| 调兵山| 茂港| 雅安| 新青| 盈江| 钓鱼岛| 理塘| 榆中| 汾阳| 饶平| 静乐| 灯塔| 应城| 天池| 长沙县| 新竹县| 济阳| 八宿| 旬阳| 金佛山| 克拉玛依| 宣城| 炎陵| 曲阳| 曾母暗沙| 祁连| 南昌市| 赤城| 盂县| 黄石| 江西| 资溪| 沛县| 长丰| 石龙| 抚松| 芒康| 京山| 新郑| 德惠| 城阳| 八公山| 荔浦| 武安| 君山| 宜宾市| 凤凰| 银川| 宣化县| 托里| 察布查尔| 濮阳| 宽城| 稷山| 靖边| 盈江| 翠峦| 兖州| 肇源| 青田| 勐海| 错那| 和林格尔| 常州| 德阳| 彭水| 桦南| 临汾| 鼎湖| 成都| 双阳| 呼图壁| 宜宾县| 阿拉善左旗| 丽江| 新巴尔虎左旗| 札达| 通江| 克拉玛依| 马祖| 汤旺河| 乾县| 嘉禾| 凤台| 南充| 驻马店| 那曲| 潍坊| 五峰| 正蓝旗| 惠民| 定西| 任丘| 泸溪| 陇县| 柘城| 滑县| 祥云| 尚义| 修文| 博野| 黄山市| 盈江| 安西| 务川| 中江| 自贡| 霍州| 喜德| 黄埔| 克山| 富阳| 奉化| 花垣| 怀来| 黄陂| 青岛| 九龙坡| 邳州| 株洲县| 贵溪| 通州| 扶绥| 凌云| 涞源| 旬邑| 开江| 武穴| 乌鲁木齐| 中卫| 沧州| 昭平| 林芝县| 福安| 碌曲| 申扎| 灌云| 金昌| 化德| 东兴| 江安| 左权| 蔚县| 武邑| 临安| 抚松| 资兴| 德格| 泸定| 玉树| 龙游| 耿马| 汉沽| 英山| 桃源| 泰顺| 余干| 肇庆| 石林| 波密| 宁安| 东营| 佛坪| 达尔罕茂明安联合旗| 宁海| 肃宁| 泗洪| 南木林| 山丹| 博猫平台_博猫彩票

伊能静为丈夫喊冤 角度不同看到的内容也不同

2019-06-19 01:17 来源:北青网焦点新闻

  伊能静为丈夫喊冤 角度不同看到的内容也不同

  千亿国际-千亿老虎机结合两岸民众普遍关注关心的问题,我们以《加强两岸人才交流推动两岸融合发展》为题做了大会发言,为有意愿来祖国大陆发展的台湾人才向台当局呼吁,为他们在大陆更好发展提出建议,进一步发挥好联结两岸同胞亲情、乡情的桥梁和纽带作用。“我宣誓:忠于中华人民共和国宪法,维护宪法权威,履行法定职责,忠于祖国、忠于人民,恪尽职守、廉洁奉公,接受人民监督,为建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国努力奋斗!”铿锵有力的宣誓声响彻人民大会堂。

  3月3日,全国政协十三届一次会议开幕,中国进入了一年一度的“两会时间”。主席、副主席、秘书长和常务委员采用等额选举的办法产生。

  习近平左手抚按宪法,右手举拳,庄严宣誓。汪洋表示,认真贯彻落实中共中央关于深入学习宣传和贯彻实施宪法的要求,全国政协党组和机关党组、各专委会分党组要担负起主体责任,聚焦本次宪法修改的重要内容,带头学习贯彻,自觉增强宪法意识,做尊法学法守法用法的模范。

  ”赤峰市是内蒙古脱贫攻坚的主战场。大家表示,党的十九大更加鲜明地宣示了全面推进依法治国的决心,为广大律师建功立业提供了大好机遇,一定要把思想和行动统一到以习近平同志为核心的党中央决策部署上来,主动加强学习,提升能力素质,充分发挥在促进经济持续健康发展、维护社会和谐稳定、巩固爱国统一战线等方面的作用,为深化依法治国实践、建设中国特色社会主义法治国家贡献智慧和力量。

大家在发言中提出一些很好的意见和建议,有关部门要高度重视、认真研究。

  60年,6个“第一”!给你不一样的中央社院!  今年,中央社会主义学院即将喜迎建院60周年。

  通过文化“走出去”,促进我国“一带一路”建设实施,促进经济“走出去”进一步落实。2.任何媒体、网站、个人和商业机构不得利用本网站发布的内容进行营利性活动,也不得对本网站发布的内容进行任何歪曲和篡改。

  中国在过去5年取得令人瞩目的发展成就,不仅提升了中国的国际地位和形象,也给人民生活带来巨大变化。

  在回答关于推动两岸交流合作的问题时苏辉说,每一位台盟盟员的心中都充满着浓浓的思乡之情,每一位台盟盟员的心中也流淌着融化于血液之中的家国之情,这是台盟成立71年来始终如一的初心和使命。要珍惜来之不易的学习机会,刻苦学习科学文化知识,以优异成绩回报党和政府的关心厚爱,为建设家乡、报效祖国、实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献自己的聪明才智。

  我们将重点放在关注农村经济发展存在的问题上。

  亚博体育主页_亚博导航习近平总书记强调,选举产生新一届国家机构和全国政协领导人员,是这次全国两会的重要任务,也是关系全局的一件大事。

  坚持“以人民为中心”这个根本思想,为“人民的美好生活”不懈奋斗,我们就能让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光。在本网站发表文章,不收取任何费用。

  亚博导航_亚博体彩 yabo88_亚博游戏官网 亚博游戏官网-赢天下导航

  伊能静为丈夫喊冤 角度不同看到的内容也不同

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-06-19 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-19

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-19 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-19为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

伊能静为丈夫喊冤 角度不同看到的内容也不同

Spanish.xinhuanet.com 2019-06-19 11:28:36
千赢登录-千赢平台 要更加自觉地联系和服务群众,深入开展协商议政和民主监督,多做凝聚人心、汇聚力量的工作,大兴调查研究之风,更好发挥党委、政府联系群众的桥梁纽带作用。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-19

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-19 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-19为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781